جلال الدين الرومي

26

رسائل مولانا ( معرب عاكوب )

لم يبعد المحقّق مخطوطة نافذ باشا عن نظره ، لكنّه امتنع عن إيراد الحواشي التي يسلّم بأنها زائدة . ومن المؤسف أنّه نظرا إلى ضياع المادّة من وسط الرّسالة العشرين إلى أواسط الرّسالة الثالثة والخمسين من نسخة قونية ، كان لا بدّ من نقل هذا الضائع من مخطوطات نافذ باشا « ن » و « سا » و « سب » و « سج » . وفي هذا العمل كانت ترجمة المرحوم عبد الباقي گلبينارلي ، التي هي حقّا ترجمة صادقة ودقيقة ، محلّ نظر على الدّوام . وقد أمدّني العالم الجليل السيّد سعيدي سيرجاني بصور للمخطوطات سا وسب وسج ، بتفضّل تامّ . وأشكر له من صميم قلبي نفاذ بصره . [ 7 ] وفي تدوين الرّسائل ، ثبّت المحقّق بجانب رقم كلّ رسالة عنوانا استخلص من متن الرّسالة ، وعلى هذا النحو عرف اسم متسلّم كلّ رسالة . وقد حدّد أرقام السّور القرآنية الشريفة « * » وأرقام الآيات الواردة في المتن داخل قوسين . العدد الترتيبيّ الأيمن هو رقم السّورة ، والرّقم الأيسر هو رقم الآية الشريفة . وفي خاتمة الكتاب أضاف فصلا بعنوان « توضيحات » حدّد فيه ناظمي الأشعار قدر الإمكان ، وبيّن الأحاديث التي استشهد بها وأبرز الأمثال . وفي الحالات التي لم يعرف فيها ناظم الشعر أو لم يتبيّن مصدر المثل والحديث ، عزف عن ذكرها في التوضيحات . ولا شكّ أنّه تخلّص من هذه النقيصة بتدوين فهرس كامل وأضاف معجما للّغات « * * » . وبالإضافة إلى ذلك أعدّ تعريفا للشخصيات المذكورة في الرّسائل بالاعتماد على الكتب التاريخية وكتب المناقب ،

--> ( * ) استبدلنا نحن أسماء السّور بأرقامها التي كان المحقّق الإيراني قد أثبتها [ المترجم العربيّ ] . ( * * ) آثرنا عدم إثبات هذا المعجم في ترجمتنا ؛ لاعتقادنا عدم فائدته للقارئ العربي [ المترجم العربيّ ] .